הודעה מספר:#13
על ידי מישהו » י"ט אב התש"ע
תצוגת הודעה בודדת
[font=sans-serif]
הנקודה כמסיימת משפט
בשפות רבות בעולם משתמשים בנקודה לסיום משפט. כך נוצרת הפרדה בין המשפטים שעוזרת לקרוא בצורה ברורה יותר.לדוגמה, בעברית: "אתמול הלכתי לטייל. בדרך ראיתי כלב."
הפסיק בגרמנית
בגרמנית משמש הפסיק לא לציין הפסקה בשטף הדיבור, אלא בתפקיד הדקדוקי של מבדיל בין פסוקיות של משפטים. כלומר, בגרמנית יבוא פסיק סביב כל משפט משועבד:
Ich weiß nicht, was er gemeint hat, aber ich weiß, dass er ein bisschen Ruhe will.
("אינני יודע, מה הוא התכוון, אך אני יודע, שהוא רוצה קצת שקט.")
הפסיק באנגלית
באנגלית משמש הפסיק לציון הפסקה בשטף הדיבור. אין הפסיק בא סביב כל משפט משועבד, אלא רק בין משפטים המשמשים בהסגר. ראו למשל את המשפט הבא:
The film which was cast on the 1st of October was a great success.
("הסרט ששודר באחד באוקטובר היה להצלחה גדולה.")לעומת:
The film, which was cast on the 1st of October, was a great success.
("הסרט, ששודר באחד באוקטובר, היה להצלחה גדולה.")במשפט הראשון מציין המשפט המשועבד ("ששודר באחד באוקטובר") על איזה סרט מדובר - כלומר, "רק אותו הסרט המסוים ששודר בתאריך הזה היה להצלחה גדולה". במשפט השני הסרט כבר ידוע, והמשפט המשועבד רק נותן מידע נוסף עליו ("הסרט הנ"ל זכה להצלחה גדולה. דרך אגב, הוא שודר בתאריך הזה").
הפסיק בעברית
עד לשנים האחרונות היה הפיסוק העברי מבוסס על הפיסוק הגרמני, והפסיק שימש לתחימת פסוקיות של משפטים. בשנת 1994 שינתה האקדמיה ללשון העברית את כללי הפיסוק והכתיבה וקבעה את הפיסוק האנגלי כבסיס לפיסוק העברי הנוכחי. לפי "כללי הפיסוק החדשים" של האקדמיה, אין הכרח להפריד משפטים משועבדים בפסיקים. כך, פיסקה שתחת כללי הפיסוק הישנים הייתה נראית כך:"השר הבהיר, כי אין צורך, כי הדיפלומטים, שעזבו את השגרירות לפני המועד, יושעו מתפקידם. חלק מהמבקרים שאלו, איזו תועלת יש בצעד זה, אך השר הפסיק את השיחה, לפני שהוצגו לו השאלות. כל מי שניסה לברר את הסוגיה לעומקה, נתקל בחומה אטומה."תוכל להיראות תחת כללי הפיסוק החדשים כך:"השר הבהיר כי אין צורך כי הדיפלומטים שעזבו את השגרירות לפני המועד יושעו מתפקידם. חלק מהמבקרים שאלו איזו תועלת יש בצעד זה, אך השר הפסיק את השיחה לפני שהוצגו לו השאלות. כל מי שניסה לברר את הסוגיה לעומקה נתקל בחומה אטומה."יוצא דופן בהקשר זה הוא הכלל לגבי הבחנה בין משפט זיקה מגדיר ("הסרט ששודר באחד באוקטובר") לעומת משפט זיקה מפרט ("הסרט, ששודר באחד באוקטובר") שנועד למנוע כפל משמעות. עם זאת, האבחנה היא יותר בגדר המלצה מאשר הנחיה.ראוי לשים לב כי הפרדת פסוקיות בהתאם לפיסוק הגרמני אינה סותרת את ההנחיות החדשות של האקדמיה ללשון, אולם היא סותרת את רוחן ואת ההנחיה "...שלא להרבות בפסיקים יתר על המידה". בסופו של דבר, הבחירה האם להפריד משפט משועבד (בפסיק או בזוג פסיקים) תלויה "בסגנונו של הכותב" וברצונו להדגיש חלקים מסוימים בתוך המשפט.
הפרדה בזוג פסיקים
לרוב מומלץ להימנע מלהפריד פסוקית בזוג פסיקים, אלא אם היא ארוכה במיוחד. לעומת זאת, הסגר ותמורה יופרדו תמיד בשני פסיקים (פרט להסגר קצר במיוחד שלא יופרד בפסיקים כלל). לחלופין, ניתן להפריד הסגר או תמורה בקו מפריד.
כללים נוספים
כללי הפיסוק סבוכים מכדי לסכמם כאן, אך ראוי לציין כמה נקודות חשובות במיוחד.ייעשה שימוש בפסיק במשפט בעל חלקים מאוחים, להפרדת ביטוי מוסגר, תמורה, משפט ייחוד, משפט איחוי ומשפט מורכב. בפסוקית זיקה לעתים ייעשה שימוש בפסיק ולעתים לא.באופן דומה, "ישבנו בבית וצפינו ב***" ולא "ישבנו בבית, וצפינו ב***".
יש לשים פסיק בין חלקי משפט הממלאים אותו תפקיד תחבירי אם אין ביניהם "ו" החיבור. למשל: "התגוררתי בין השאר בחיפה, בירושלים ובתל אביב". יש פסיק בין "בחיפה" לבין "בירושלים" המהווים שניהם תיאורי מקום.
במשפטים כמו "ראש הממשלה הראשון, דוד בן-גוריון, נאם בכנסת" או "ראש העירייה, רון חולדאי, ירוץ שנית לבחירות" יש להפריד בפסיק את שם האדם מהתואר שבא לפניו. עם זאת, אם משתמשים רק במילה אחת לציין את שמו של האדם, אין מפרידים אותה בפסיקים. למשל: "ראש העיר חולדאי ירוץ שנית לבחירות".
מסמנים פסיק לביטוי ניגוד: לא ידעתי כלום, חוץ ממה שלמדתי כבר בשנה שעברה". "לא יחול מהפך בבחירות, אלא אם כן תתרחש הפתעה גדולה".
הפרדת ציטוט במרכאות: "שב בשקט", דרש המורה, "אל תפתח את פיך!"
[/font]
נערך לאחרונה על ידי
מישהו בתאריך י"ט אב התש"ע, נערך פעם אחת בסך הכל.
-


מישהו
- משתמש מתחיל

-
- הודעות: 413
- נושאים: 52
- הצטרף: י"ד שבט התשס"ח
- Cash on hand: 963.00

תודות שנשלחו: 62 פעם
תודות שהתקבלו: 79 פעמים ב 54 הודעות